2017-08

【所謂的"詩意"就是在翻譯的過程中失落了的東西】

20100411.jpg

久違了.
前兩個月可是遇到了瓶頸或著低潮期. 有點Mary Go Round不知道要怎麼走下去了的感覺.
對所有東西都不滿, 還有不住的否定自己過去所做的一切. 覺得自己在幹一些很好笑的事情一類.
總的來說是覺得衣服欠缺"詩意"
村上春樹說的沒錯, 所謂的"詩意"就是在翻譯的過程中失落了的東西. "詩意"這個字的詞義跟英文的"Poetic"好像不太一樣.
總的來說, Mary Go Round總不能停在那邊. 要前進的話必需有一些新的東西新的養份.
所以(?)我把BGM給換掉了. 從現在到下次低潮期, 我們會朝比較Vintage的方向前進這樣.
新的作品今天總算趕著完成了. 希望之後的進程會比較上軌道啦~

● COMMENT FORM ●


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

http://marygoround.blog126.fc2.com/tb.php/105-a0bd5c27
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

虹の先 «  | BLOG TOP |  » We love Vintage

Profile

chy

Author:chy
我是|美少年
我愛│B 級片
深怕別人不知道│我是文藝青年


◆好きな言葉◆
空気感
透明感
寂しい

◆最近のキーワド◆
松田龍平 大森伃佑子
高野哲 ZIGZO
ヴィンテージ



Plurk

Plurk.com

Monthly Archive

Category

ドール風景 (39)
衣裝 (ドール) (49)
衣裝 (人間) (0)
管理人日常 (2)
オバンギャ (0)
映画 (0)
花痴 (0)
好青年的文藝之旅 (2)
HKDP5 (4)
HKDP7 (4)
Category: None (0)

Link

add link

Counter